Эдвард Лир: мастер чепухи и чуши

Тема в разделе "Юмор", создана пользователем Сеньорита, 11 ноя 2017.

  1. Сеньорита

    Сеньорита VIP

    Блог Посты:
    0
    Сообщения:
    2.986
    Пол:
    Женский
    Чайлдфри:
    Да
    Эдвард Лир о самом себе
    (перевод Самуила Маршака)

    Эдвард Лир Мы в восторге от мистера Лира,
    Исписал он стихами тома.
    Для одних он – ворчун и придира,
    А другим он приятен весьма.
    Десять пальцев, два глаза, два уха,
    Подарила природа ему.
    Не лишен он известного слуха
    И в гостях не поет потому.
    Книг у Лира на полках немало.
    Он привез их из множества стран.
    Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
    И совсем не бывает он пьян.
    Есть у Лира знакомые разные.
    Кот его называется Фосс.
    Тело автора – шарообразное,
    И совсем нет под шляпой волос.
    Если ходит он, тростью стуча,
    В белоснежном плаще за границей,
    Все мальчишки кричат: "Англичанин
    В халате бежал из больницы!"
    Он рыдает, бродя в одиночку
    По горам, среди каменных глыб,
    Покупает в аптеке примочку,
    А в ларьке – марципановых рыб.
    По-испански не пишет он, дети,
    И не любит он пить рыбий жир...
    Как приятно нам знать, что на свете
    Есть такой человек – мистер Лир!
    [​IMG]
    Бородач огорчался: "Беда!
    Словно птичий базар, борода!
    В ней и совы, и клест,
    И ворона, и дрозд...
    Я боялся такого всегда!"

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    Симпатичная леди с Атлантики,
    Завязавши ботинки на бантики,
    Знай гуляла по пристани
    Со щенками пятнистыми
    И порочила климат Атлантики.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Некий старец на ветке ветлы
    Несказанно страдал от пчелы;
    На вопрос: «Что, жужжит?»
    Отвечал: «Дребезжит!
    Спасу нет от брутальной пчелы!»

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    Подбородок арфистки "Ла Скала" -
    Острый, вроде осиного жала;
    Заточив эту часть,
    Дама долго и всласть
    Подбородком на арфе играла.

    Перевод Сергея Шоргина

    Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
    «Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
    Но толпа у причала
    Старика удручала:
    «Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    Дева юная из Португалии
    Всё рвалась в океанские дали и
    С крон дерев то и дело
    В сине море глядела,
    Но осталась верна Португалии.

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    У девицы на острове Крит
    В платье незавершённость царит:
    Нечто вроде мешка,
    Даже без ремешка,
    Крупным чёрным горохом пестрит.

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    Одна леди, не знаю откуда,
    Ее шляпка была просто чудо.
    Но размер и цвета
    Ей мешали, когда
    Выходила, не знаю откуда.

    Перевод Даника Ковалевского

    Перед сном господин не проверил,
    Хорошо ли он запер все двери...
    Крысы съели без шума
    Плед, четыре костюма
    И бумаги в его секретере.

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    У прекрасной девицы одной
    Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!
    Говорит: "Что такое?
    Лишь глаза приоткрою -
    Всяк бежит от меня, как шальной!"

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    Старикашка из города Вены
    Пил с утра лишь настойку из сенны,
    Но с десятой рюмашки
    Он отваром ромашки
    Разбавлял ту настойку из сенны.

    Перевод Марка Фрейдкина

    Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
    Побежал через заросли клевера,
    Но отнюдь не учел
    Агрессивности пчел,
    Оказавшихся в зарослях клевера.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Пять сестёр, зелены их вуали,
    Из залива макрель добывали
    И на блюде макрель
    Неизменно в Марсель,
    Дорогому папа, отправляли.

    Перевод Бориса Архипцева

    Один старичок из Филей,
    Был коварен и многих хитрей.
    Он взбирался на пальму,
    При погоде нормальной,
    И смотрел на руины Филей.

    Перевод Даника Ковалевского

    [​IMG]
    Перезрелая леди, чей нос
    Рос, пока до земли не дорос,
    За пятак и полушку
    Нанимала старушку,
    Чтоб носить свой немыслимый нос.

    Перевод Марка Фрейдкина

    Слабонервная леди из Асти
    Безутешно рыдала в ненастье.
    Но когда было вёдро,
    То вела себя бодро
    Та капризная леди из Асти.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Безутешная дама из Мнёвников,
    Потеряв благосклонность любовников,
    Залезала на сливу,
    Напевая тоскливо,
    Чем смущала всех жителей Мнёвников.

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    Господин, что гулял близ Везувия,
    Изучал сочиненья Витрувия.
    Книга рухнула в кратер...
    И, увы, в результате
    Пьет он горькую возле Везувия.

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    С малолетья старик с мыса Горн
    Был не рад, что на свет порождёрн;
    Всё на стуле сидел он,
    Горевал и скорбел он,
    Так и помер горюн с мыса Горн.

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    Жовиальная мисс из Памелы
    Села смело в колючки омелы.
    Но порвавши о тернии
    Свое платье вечернее,
    Скрыть унынья она не сумела.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Грациозный старик из Вероны
    Станцевал две кадрили с вороной,
    Хоть вокруг говорили,
    Что такие кадрили –
    Это просто позор для Вероны.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Вечноюная леди из Тира
    Пыль сметала метелкою с лиры
    И при этом от скуки
    Просто райские звуки
    Извлекать научилась из лиры.

    Перевод Марка Фрейдкина

    [​IMG]
    Нравы этого старца, понятно,
    Для других москвичей неприятны:
    Выходя на Арбат,
    Двух берёт поросят
    И гуляет - туда и обратно.

    Перевод Сергея Шоргина

    [​IMG]
    Голосила девица в России,
    Хоть её помолчать все просили;
    Слушать не было сил,
    Сроду не голосил
    Так никто, как девица в России.

    Перевод Бориса Архипцева

    [​IMG]
    Был один старикашка с совой;
    Постоянно сидел сам не свой,
    Примостясь на заборе,
    И в печали и горе
    Пиво дул и делился с совой.
     
    Executioner и Alien нравится это.

Поделиться этой страницей

↑↑